sabato, dicembre 03, 2005

Traduzioni molto libere e al tempo stesso non libere

Il libro Le Deuxième Sexe, di Simone de Beauvoir, è stato tradotto molto male, ma nessuno può tradurlo nuovamente, perché il diritto di traduzione è riservato all'editore.
E l'editore non intende far tradurre nuovamente il testo.
Nella fattispecie non è possibile far valere nemmeno il diritto morale all'integrità dell'opera, perché l'ordinamento giuridico statunitense non riconosce questo diritto.
Ecco cosa può accadere quando un diritto è riservato. Ma forse dovremmo dire: ecco cosa può accadere quando si vende l'anima al diavolo.

Nessun commento: